Tutaj można przeczytać, jak w Upaya Zen Center przebiega ceremonia Gaty Słodkiego Nektaru oraz bezpośrednio pobrać śpiewnik.
Autor: Totai
-
Kanromon, Gata Słodkiego Nektaru
Rosi Bernie Tetsugen Glassman ze swoim nauczycielem Taizanem Maezumim przetłumaczyli japoński tekst Kanromon słowo po słowie na angielski gdzieś pod koniec lat ’70. Skupiali się na znaczeniu każdego wersu. Na podstawie tej pracy Bernie stworzył angielskie tłumaczenie, które używane do ceremonii, zmieniane i przystosowywane do amerykańskiej liturgii stało się osobnym tekstem. Nauczyciel Bernie’ego dał mu wolną rękę w kształtowaniu amerykańskiej wersji, co zachęciło Bernie’ego do wprowadzania coraz poważniejszych zmian. Przestał uważać tekst za jedynie angielską wersję oryginału.
Za czasów Buddy ta liturgia poświęcona była ludziom potrzebującym uzdrowienia. Potem dedykowano ją osobom cierpiącym, zapomnianym, tym, którym nikt nie ofiaruje posługi, np. tym, którzy udali się gdzieś daleko na wojnę, zginęli tam, ale nikt o tym nie wie. W Japonii Kanromon był posługą dla przodków.
Bernie, głęboko przejęty sprawami społecznymi, tworzył tekst dla zapomnianych lub celowo niepamiętanych aspektów działania społeczeństwa, a także takich aspektów jednostek.
Liczyło się dla niego utrzymanie ducha tej praktyki – był gotów zmieniać wszystko w tekście, byle tylko ten duch był zachowany.
„Building the House of the People” – dążenie wynikłe ze ślubowania nakarmienia wszystkich głodnych duchów, co Bernie ślubował.
Jak uczynić tę posługę wygodną dla ludzi wszelkich wyznań, a także dla osób niereligijnych?
-
Jeśli masz czas na pogawędki…

Nanao Sakaki (7/11/1990), ze strony https://voca.arizona.edu/reader/sakaki-nanao Nanao Sakaki
„Jeśli masz czas na pogawędki”
Czytaj
Jeśli masz czas czytać
Połaź po górach, po pustyni i nad oceanem
Jeśli masz czas łazić
Śpiewaj i tańcz
Jeśli masz czas tańczyć
Siedź w ciszy, Szczęśliwy Farciarski Idioto„If you have time to chatter”
Read books
If you have time to read
Walk into mountain, desert and ocean
If you have time to walk
sing songs and dance
If you have time to dance
Sit quietly, you Happy Lucky Idiotźródło: Gary Gach (red.), „What book?! Buddha Poems From Beat To Hiphop”, Parallax Press,
Berkeley, California, 1998 -
„to realize”
Rozmawiałem z Rosim Jakusho Kwongiem o kwestii tłumaczenia na polski „to realize”, na przykład w takim kontekście:

Mountain Wind, Oct.-Dex. 2025, str. 3 Zwykliśmy to w Polsce tłumaczyć na „urzeczywistnić”. Ale przytaczam fragment tego, co Michał Kłobukowski mi kiedyś napisał w odpowiedzi na moje zastrzeżenia do używania tego słowa:
weź pod uwagę, że „realize” znaczy także (a nawet przede wszystkim) „uświadomić sobie”, „zdać sobie sprawę”. Nieszczęsne „urzeczywistnienie” wymyślili pierwsi polscy tłumacze buddyjscy, którzy albo słabo znali angielski i co krok podpierali się słownikami (chociaż akurat „urzeczywistnienia” słowniki też raczej nie podają jako odpowiednika „realize”, więc jakiś samorodek musiał je wymyślić), albo kurczowo trzymali się dosłowności (…). Czyli: „musimy zdać sobie sprawę, że jesteśmy Buddą”. O to przecież w tym chodzi.
Wydaje mi się, że „urzeczywistnić” weszło do polskiego słownika buddyjskiego – ale dla mnie niejasne jest znaczenie tego pojęcia używanego tak, jak robimy to w Sandze Kannon. Może kiedy Roshi mówi „to realize”, ma na myśli zarówno uświadomienie (albo raczej posiadanie świadomości, niż jej zyskanie), jak i zamianę przekonania w rzeczywistość?
Rosi Kuun komentuje tak moje pytania:
Używając „urzeczywistnienie” chcę wyrazić, że nie ma oddzielenia na podmiot i przedmiot (Zen), Urzeczywistnione znaczy Jest. Zdanie sobie sprawy z czegoś, stanie się świadomym czegoś – tu jest podmiot i przedmiot Ja i Coś (Mindfulness).
A wczoraj miałem okazję zapytać Rosiego Kwonga, co sądzi o tym pojęciu i jak je zastąpić. Powiedziałem, że nie wiem, czy chodzi o kwestię językową, czy raczej duchową. Rosi odpowiedział, że inaczej można powiedzieć „to wake up”. Że każdx z nas to zna, bo codziennie się budzimy po nocnym śnie. I że obudzić się także mamy do tej rzeczywistości, bo w jakimś sensie śnimy dalej. I że każdx może dokonać „to realize”, tak jak przebudzić się (oczywiście Rosi mówił wyłącznie po angielsku, więc proszę pamiętać, że zapisuję moje interpretacje już przełożone na polski), bo jak można by to coś „to realize”, skoro nie mamy tego od początku? Skoro to się już nie dzieje/nie stało?
-
Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpocze, „What To Do at India’s Buddhist Holy Sites”
Autor: Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpocze
Tytuł: What To Do at India’s Buddhist Holy Sites
Wydawca: © Siddhartha’s Intent 2010
Link: https://siddharthasintent.org/publications/best-foot-forward/
-
gromadzenie zasługi
Buddhist practitioners always tend to make the same mistakes: they don’t do the small things that accumulate
merit, like making daily water offerings, because they imagine them to be trivial and worthless; yet neither
do they make the big gestures, like offering financial support to a Buddhist university for a year, or lighting
100,000 butter lamps every month, or building a temple, because they don’t have the time or the resources. So
they end up doing nothing at all.Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, India‘s Buddhist Holy Sites, str. 23